Sosial

Park Cinema”da filmlərin rusca verilməsi kinosevərləri narazı salır

Kinosevərlərin Narazılığı: Park Cinema Yenidən Gündəmdə

Bakıda fəaliyyət göstərən məşhur kinoteatrlardan biri, Park Cinema, bəzi filmlərin yalnız rus dilində nümayiş etdirilməsi səbəbindən kinosevərlərin ciddi tənqidləri ilə üzləşib. Uzun müddətdir ki, izləyicilər arasında narazılığa səbəb olan bu məsələ, son vaxtlar daha qabarıq şəkildə gündəmə gəlib. Bir çox tamaşaçı, filmlərin Azərbaycan dilində dublyaj olunmuş variantının təklif edilməməsindən və sadəcə rus dilində orijinal səsləndirmə, Azərbaycan dilində isə altyazılarla verilməsindən narazılığını ifadə edir. Bu vəziyyət, xüsusilə milli dildə məzmun istehlak etmək istəyən yerli izləyicilər arasında böyük məyusluq və müzakirələr doğurub. Kinoteatrın repertuar siyasəti ilə bağlı suallar yaranır.

Seyiq Hüseyn Problemi İctimailəşdirir

Məsələni ictimai diqqətə çatdıran və sosial şəbəkələrdə geniş rezonans doğuran şəxs Seyiq Hüseyn olub. O, kinoteatrın bir filmin təqdimatı üçün yayımladığı elanı paylaşaraq, elanda orjinal dil və ya türk dilinin qeyd edilmədiyi halda, yalnız rus dilinin mövcudluğuna diqqət çəkib. Seyiq Hüseyn bu vəziyyəti kəskin tənqid edərək, kinoteatrın sanki Rusiyada yerləşdiyi, yaxud ancaq rusdilli auditoriyaya xidmət göstərdiyi təəssüratını yaratdığını bildirib. O, həmçinin, rus dilini bilməyin ölkədə vacib olması ilə bağlı yeni bir qərarın çıxıb-çıxmadığını soruşaraq istehzalı şəkildə çıxış edib. İctimaiyyət tərəfindən də dəstəklənən bu etirazlar, mədəni xidmətlərdə milli dilin prioritetləşdirilməsi zərurətini bir daha vurğulayır və bu mövzuda daha aktiv addımların atılmasının vacibliyini göstərir.

Cizgi Filmlərindəki Oxşar Vəziyyət

Qeyd etmək lazımdır ki, bu narazılıq kinoteatrın fəaliyyətində yeni bir hal deyil və təkcə bədii filmlərlə məhdudlaşmır. Bir çox cizgi filmlərinin də nümayişində oxşar vəziyyətlə qarşılaşılır; rus və türk dillərində variantları mövcud olsa da, Azərbaycan dilində dublyaj olunmuş versiyaları təqdim edilmir. Bu, xüsusilə uşaqlar üçün nəzərdə tutulmuş kontentə çıxışda dil baryerləri yaradır və gənc nəslin milli dildə keyfiyyətli məzmun izləmək hüququnun məhdudlaşdırılmasına gətirib çıxarır. Valideynlərin haqlı narazılıqlarına səbəb olan bu durum, kinoteatr rəhbərliyindən repertuar siyasətində milli dilə daha çox yer ayrılmasını və yerli izləyicinin tələblərinin nəzərə alınmasını tələb edir. Gələcəkdə bu sahədə müsbət dəyişikliklərin olacağı ümid edilir.

Xəbər Xətti

Related Articles

15 Comments

  1. Məqalədə Park Cinema-da bəzi filmlərin yalnız rus dilində nümayiş etdirilməsi ilə bağlı kinosevərlərin narazılığının qeyd edilməsi diqqət çəkir. Həqiqətən də, bu məsələ uzun müddətdir ki, tamaşaçılar arasında müzakirələrə səbəb olurdu. Filmlərin Azərbaycan dilində dublyaj və ya subtitrlərlə təklif edilməməsi bir çox yerli izləyici üçün önəmli bir narahatlıq idi.

  2. Bu məqaləni oxuyarkən düşündüm ki, Park Cinema bu narazılıqlara cavab olaraq hansı addımları atdı? Həqiqətən də, tamaşaçıların Azərbaycan dilində dublyaj tələbi hansısa formada nəzərə alındımı, yoxsa bu mövzu hələ də kinosevərlər arasında müzakirə predmeti olaraq qaldı? Çünki əsas məqsəd bütün izləyicilərin rahatlığını təmin etməkdir.

  3. Məqalədə qaldırılan narazılıqları anlasam da, Park Cinema-nın bəzi filmləri rus dilində nümayiş etdirməsi barədə bir qədər fərqli düşünürəm. Bəzən distribütor siyasəti və ya regional yayım hüquqları səbəbindən filmlərin yalnız rusca versiyaları mövcud olur. Həmçinin, Bakıda kifayət qədər böyük rusdilli auditoriyanın və ya orijinal dildə filmlərə üstünlük verən tamaşaçıların olduğunu nəzərə alsaq, bu addımın müəyyən bir tələbatı qarşıladığını da düşünmək olar. Təbii ki, Azərbaycan dilində dublyajların sayının artması arzuediləndir, lakin mövcud vəziyyətdə bu, kinoteatrın məcburi seçimi də ola bilərdi.

  4. Məqalədə qeyd olunan Park Cinema-da rus dilində filmlərin nümayişi ilə bağlı narazılıq məsələsi, dekabr ayında gündəmə gəlsə də, əslində daha geniş və davamlı bir müzakirəni əks etdirir. Analitik baxımdan, bu vəziyyət həm kinoteatrın marketinq strategiyasına, həm də yerli tamaşaçı ehtiyaclarına dair mühüm suallar doğurur.

    Azərbaycan dilində dublyajın təklif olunmaması yerli kinosevərlərin bir hissəsini kənarda qoyur ki, bu da potensial olaraq kinoteatr üçün həm reputasiya, həm də gəlir baxımından mənfi təsir göstərə bilər. Şübhəsiz ki, dublyaj xərcləri və distribütor müqavilələri kimi amillər var, lakin mövcud narazılıq səviyyəsi Park Cinema-nın bu məsələyə daha dərindən yanaşmasını zəruri edir. Yalnız rus dilindəki filmlərin dominantlığı uzunmüddətdə yerli bazarda dayanıqlılığı zəiflədə bilər. Ümid edirəm ki, kinoteatr bu rəyləri dəyərləndirərək, müştəri məmnuniyyətini artıran həllər üzərində işləyib.

  5. Çox sağ olun ki, Park Cinema ətrafında yaranmış bu narazılıq mövzusunu bir daha diqqətə çatdırdınız. Filmlərə ana dilimizdə baxmaq istəyən kinosevərlər üçün bu həqiqətən əhəmiyyətli bir problem idi. Ümid edirəm ki, bu kimi məqalələr sayəsində məsələnin həlli istiqamətində müsbət addımlar atılmışdı.

  6. Bu məqalə dekabrda işıq üzü görəndən bəri, Park Cinema-da filmlərin yalnız rus dilində nümayiş etdirilməsi ilə bağlı narazılığın hələ də davam etməsi təəssüf doğurur. Yerli auditoriyanın əhəmiyyətli bir hissəsini kənarda qoyan bu yanaşma, kinoteatrın geniş ictimaiyyətə xidmət etmək öhdəliyi barədə suallar doğururdu. Məncə, bu cür davamlı narazılığı nəzərə alaraq, Park Cinema-dan daha fəal bir addım gözlənilirdi. Azərbaycanlı tamaşaçılarla əlaqə qurmaq üçün əslində böyük bir fürsət əldən verilmişdi.

  7. Məqaləni oxuyarkən düşündüm, görəsən, Park Cinema o vaxt bu narazılıqlara dair hansısa rəsmi açıqlama vermişdimi? Yəni, bəzi filmlərin yalnız rus dilində nümayiş etdirilməsinin və ya Azərbaycan dilində dublyaj olunmuş variantlarının təklif edilməməsinin səbəbləri nə ilə əlaqədar idi? Maraqlıdır ki, izləyicilərin bu tənqidlərinə kinoteatr rəhbərliyi necə cavab vermişdi?

  8. Çox sağ olun ki, bu məqalə ilə Park Cinema-da yaranan narazılığı yenidən gündəmə gətirdiniz. Bu cür məsələlərin daim diqqətdə saxlanılması çox dəyərlidir, çünki kinosevərlər üçün filmlərin yerli dildə təqdimatı həqiqətən də vacibdir. Ümid edirəm ki, bu diqqət gələcəkdə müsbət dəyişikliklərə səbəb olacaq.

  9. Bu məqalə 2025-ci ilin dekabrında Park Cinema ilə bağlı yaranmış narazılığı dəqiq şəkildə əks etdirirdi. Filmlərin Azərbaycan dilində dublyaj olunmuş versiyalarının azlığı ilə bağlı davamlı şikayətlər, sadəcə bir seçim məsələsindən daha geniş bir problemə işarə edir.

    Təhlil edərkən, ilkin olaraq başa düşmək lazımdır ki, kinoteatr rusdilli versiyaları təqdim etməklə xərclərə qənaət etməyə çalışa bilərdi, bəlkə də distribyutorlarla əlaqələr bu cür materiallara daha asan çıxış imkanı verirdi. Lakin tamaşaçılar arasında yaranan narazılığın tez-tez gündəmə gəlməsi onu göstərir ki, Park Cinema yerli dil məzmununa olan tələbatı və bunun müştəri məmnuniyyətinə, eləcə də loyallığa təsirini lazımi səviyyədə qiymətləndirməyib.

    Bakı kimi bir bazarda Azərbaycan dilində seçimlərə üstünlük vermək sadəcə mədəni bir incəlik deyil; bu, daha geniş auditoriya üçün əlçatanlığı təmin edən və yerli dəyərlərlə köklənmiş müsbət brend imicini gücləndirən strateji bir zərurətdir. Məqalə dərc olunduqdan bəri Park Cinema-dan bu narahatlıqların davamlı təbiətini nəzərə alaraq hər hansı bir dəyişikliyin və ya rəsmi cavabın olub-olmadığını öyrənmək maraqlı olardı.

  10. Çox dəyərli bir məqalədir, Park Cinema ətrafında yaranmış bu vəziyyəti aydın şəkildə işıqlandırdığınız üçün təşəkkür edirəm. Həqiqətən, kinosevərlərin öz ana dilində filmləri izləmək istəyi çox təbii və haqlıdır. Ümid edirəm ki, bu cür müzakirələr sayəsində artıq müvafiq addımlar atılmışdır və kinoteatrlar hər kəsin məmnuniyyətini təmin edə biləcək variantlar təqdim edirlər.

Vəfa Quliyeva üçün bir cavab yazın Cavabı ləğv et

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Back to top button